Cantinho da Qawwi

Um verso de (one verse by) Matilde Chabana

O chá

Servir-te-ei a mim

Dentro dos lençóis pecadores

Servir-te-ei o chá, a tosta, a fruta,

Só de calcinha

Não a tires, afasta-a com a poesia dos teus dedos,

Para tocares melhor essas húmidas palavras

The tea

I’ll serve myself to you

Within the sinful sheets

I’ll serve you the tea, the toast, the fruit,

In underwear only

Don’t take it off, pull it away with the rhyme of your fingers,

So that you can better touch these moist words

Poema de Matilde Chabana, in “O Perfume do Pecado”

Publicado pela Editora Kulera

Foto: Jornal Noticias
Cantinho da Qawwi

Um verso de (one verse by) Álvaro Taruma

Quadras Desconcertantes

[…Entrar para dentro deste poema é assassinar a pele

Fica-se órfão de qualquer coisa; de tacto

Como os cegos espiando o sol nos murais da solidão

Perde-se o rigor das palavras por dizer

Entrar no coração deste livro é descalçar os sentidos

Caminhamos como se de um mecanismo a óleo

Até onde já não cresce a planta dos pés

Há por aí distâncias que nenhuma geografia alcança

Escancarar a porta deste desejo é fechar a cortina ao silêncio

Pela manhã limpar os vestígios de um amor mal acabado

Abre-se o filme com a mesma arma do crime

E fecha-se com as mãos atravessadas à garganta…]

Disturbing rhymes

[…to enter this poem is to slaughter the skin

One is orphaned of anything; of a touch

Like the blind spying the sun on the murals of solitude

You lose the strictness of the unspoken words

To enter the heart of this book is to take off your senses

We walk as if through an oil mechanism

To where the sole of our feet no longer grows

There are distances out there that no geography can reach

To open the door of this desire is to close the curtain to silence

In the morning to rinse the traces of an unfinished love

You open the film with the same murder weapon

And close it with your hands across your throat….]

Poema de Álvaro Taruma, in “Recolher Obrigatório do Coração”

Publicado pela Alcance Editores

Foto: OPais
Cantinho da Qawwi, Lançamentos!

Um verso de (one verse by) David Bene & Mélio Tinga (Objecto Oblíquo)

Hoje é verão ou inverno?

Não há boca que responda. A mão tem cinco dedos, isso basta para que saibas que o mundo nunca foi redondo, que há homens que bebem de seu sangue enquanto emagreces a escrever o poema da tua vida.

Is it summer or winter today?

No lips can answer it. The hand has five fingers, that’s enough for you to know that the earth has never been round, there are men who drink their own blood while you slim down writing the poem of your life.

Texto de David Bene & Mélio Tinga, in “Objecto Oblíquo”

Publicado pela OitentaNoventa, brevemente nas Livrarias

Cantinho da Qawwi

Um conto de (a tale by) Mélio Tinga

“Era um miserável, um pobre apaixonado atrapalhado. Basmeu de Castro Luis nunca antes se vira controlado por um amor tão ardente. A moça pisava o chão com serenidade, a luz do sol transformava-a em flor agigantada no meio de tantas outras. Basmeu apaixonara-se ao vê-la passar repetidas vezes. Certa feita, viu-a passar de um vestido que lhe roçava os joelhos, viam-se as coxas lisas e claras com o ecoar leve do vento de final de tarde.”

“He was a miserable, poor fumbling lover. Basmeu de Castro Luis had never found himself dominated by such passionate love. The girl stepped coolly on the ground, the sunlight changing her into a giant flower among so many others. Basmeu had fallen in love with her when he saw her passing by, again and again. On one occasion, he saw her walk by in a dress that brushed her knees, her smooth, clear thighs visible with the light echo of the late afternoon wind.”

Passagem de “O Pobre e os seus amores”, conto de Mélio Tinga. Leia este e outros contos em “O Voo dos Fantasmas”,

                                                                Livro Publicado pela Ethale Publishing, 2018

Cantinho da Qawwi

Um verso de (one verse by) Melita Metsinha

Medo

Morrer de amor

Esse que não mata

Por quem matamos?

É fuga impedida

O voo sem horizonte.

Um sonho sem ti.

Fear

To die of love

That which does not kill

For whom do we kill?

Its a hindered flight

The flight with no horizon.

A dream without you.

Poema de Melita Matsinhe – In Ignição dos Sonhos

                                                                Livro publicado pela Fundação Fernando Leite Couto, 2017

Cantinho da Qawwi

Um verso de (one verse by) Pedro Pereira Lopes

3 (Coisas da vida) / 3 (things of life)

uma vida que desce ou folha que envelhece

um poema que flui ou rosto que sorri

um musical sem pernas ou golo celebrado

fotos velas campas ou vozes

árvores velhas com baloiços velozes

qualquer coisa que ateste

até de indevida forma

a essência sublime

das coisas da vida.

3 (things of life)

a life that descends or leaf that grows old

a poem that flows or a face that smiles

a musical lacking legs or a goal to be rejoiced

pictures candles graves or voices

old trees with swift swings

anything that attests

even in an unjustifiable way

the beautiful core

of the things of life

Poema de Pedro Pereira Lopes, in Mundo Blue

                                                                Livro Publicado pela Gala Gala Edições, 2020

Cantinho da Qawwi

Um verso de (one verse by) Álvaro Taruma

Há ainda sobre a luz

Palavras que não dizem

Feixes obscuros

Centelhas adormecidas

Mas luz,

Ao contrário,

O osso de que se veste o corpo

E sobe de entre os dedos

Ao encontro do papel claro

Onde a noite gravita

A noite grave

A noite grávida de silêncios e sombras

E mais nada

Luz em reflexo in-vertido

There is still over the light

Unspoken words

Unclear beams

Sleeping flickers

But light,

On the contrary,

The bone of which dresses the body

And rises from between the fingers

To meet the bright paper

Where the night gravitates

The grave night

The night gravid with silences and shadows

And nothing else

Reflection in light in-

Verted.

Poema de Álvaro Taruma – in Para uma Cartografia da Noite

                                                                Livro publicado pela Literatas, 2016

Cantinho da Qawwi

Um verso de (one verse by) Nick do Rosário

Fronteira do Silêncio

No teu rosto

teus dedos tristes

fronteira do silêncio

The Silence’s Edge

By your face

your sad fingers

The silence’s edge

Poema de Nick do Rosário – in Gaveta de Cinzas: Solilóquios

                                                                Livro publicado pela Gala Gala Edições, 2021